Skip to content
2000
Volume 12, Issue 3
  • ISSN: 1573-4005
  • E-ISSN: 1875-6441

Abstract

Background: Semi/Structured interview measures of psychotic symptoms are often translated for use in non-English speaking populations. These vary widely in quality and reported psychometric properties. Objective: The evidence for the reliability and validity of translated measures is systematically reviewed using identified quality criteria. Method: Studies were identified through systematic searches of PsychINFO, Medline, Embase with follow-up manual searches. Only studies published in English were included. Results: Twenty three studies utilising 11 different semi/structured interview measures were identified. Ten studies reported adequate psychometric properties of the translated measures. Nine had mixed reports and 4 reported poor psychometric properties. European languages (Italian, Spanish, German and French) are well represented, together with reasonable availability for Japanese and Chinese (Mandarin and Cantonese). Conclusion: This review highlighted a large gap in published research of translated measures for psychosis—though this is a rapidly changing field. Many cultures and languages are omitted (particularly non-European), or may face difficulties with semantic equivalence.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/cpsr/10.2174/1573400512666160620094320
2016-09-01
2025-05-25
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/cpsr/10.2174/1573400512666160620094320
Loading

  • Article Type:
    Research Article
Keyword(s): culture; Interview; psychosis; reliability; translation; validity
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error
Please enter a valid_number test